华洲资讯
您所在的位置:华洲资讯>旅游>金域国际在线投注网站_《哪吒》于海外上映,魔丸被翻译成了“恶魔药片”,外国友人根本看不懂
金域国际在线投注网站_《哪吒》于海外上映,魔丸被翻译成了“恶魔药片”,外国友人根本看不懂
更新时间:2020-01-11 15:32:47   浏览次数:4699
[摘要] 在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言障碍实现信息有效沟通的必要保证。像《哪吒之魔童降世》这部国产动画在海外上映的版本就出现了翻译上的问题。几位外国朋友分享了自己观看《哪吒》的感受,表示很懵,没有怎么看懂。

金域国际在线投注网站_《哪吒》于海外上映,魔丸被翻译成了“恶魔药片”,外国友人根本看不懂

金域国际在线投注网站,在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言障碍实现信息有效沟通的必要保证。翻译到位才能让观众更好地理解画面,接收到影片所要表达的核心思想。近年来,输入到我国的海外影视剧在传达到观众眼前之前,字幕组的用心翻译真心值得夸奖,或许不够完美,偶尔会有些小瑕疵,但总的来说将对方的语言在适应影片中情景的状况下,做到了本土化,大众化,甚至是流行化以及美感化,让所有观众能够真正地看懂,更好理解影片中人物所要表达的思想情感,不会再像多年以前的“翻译腔”,台词生硬,让人难以理解影片中的冷幽默。就像b站的字幕组我就很喜欢,紧跟潮流,偶尔皮一下转化成我们这边的网络流行语,让观众秒懂而且更能触动观众的情感。

因为中文的独特性,很多时候原本平淡的英文可以变成很有美感的中文。然而,要说英译中是锦上添花,中译英却是雪上加霜。原本很多具有美感的,诗意的句子都变成了平淡的白开水,总是少了那么点韵味,甚至有时词不达意。像《哪吒之魔童降世》这部国产动画在海外上映的版本就出现了翻译上的问题。

几位外国朋友分享了自己观看《哪吒》的感受,表示很懵,没有怎么看懂。在动画的前三十分钟,铺垫了很多人物设定等信息,而由于翻译不到位,信息量又太大等原因,导致外国朋友一脸懵,并没有很好地理解到影片内容,比如说“魔丸“被翻译成了“恶魔药片”(demon pill),这在我们听起来简直滑稽,因为这两个词语根本是完全不同的意义,“恶魔药丸“根本表达不出“魔丸“的内涵。

这还是词语转换的不到位,例如“我命由我不由天”这样的台词,往往只能选择意译,而失去了原句所蕴含的精神以及美感,影响观众的观影体验。有网友吐槽,这莫不是机器翻译的?太敷衍了。

对于由于翻译不到位而导致的差评真心表示无奈了。

上一篇:英国老太太坚持64年,只喝可乐当水,牙口不错,身材还挺苗条
下一篇:我市举行烈士纪念日向革命先烈敬献花篮仪式 缅怀革命先烈 弘扬烈士精神

相关